往年小升初語文考試中,大部分學生在古文翻譯部分丟失了分,與重點初中失之交臂。對于古文翻譯考試,只要掌握一定的技巧,小升初語文考試便可獲取高分,進入心儀學校。下面小編就給大家簡單介紹一些小升初語文古文翻譯的技巧,供同學們參考了解。
小升初語文古文翻譯的六個技巧
技巧一:對譯法
對譯法指用現代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨墻壞!(《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個富人,天下雨使墻倒塌了!
技巧二:增添法
古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現代漢語中的雙音詞。例如:“齊師伐我!(《曹劌論戰》)
對于省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應該用括號加以標注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰》)“問”缺主語和直接賓語,應做補充。譯文則為:“(曹劌)問(莊公):‘憑借什么作戰?’”
技巧三:刪減法
在一些古文中,有的文言虛詞,現代漢語沒有相當的詞表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現代漢語雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如:
①夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)
夫,發語詞;也,表示判斷的語氣詞,F代漢語中不用,應刪。
②陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)
者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞,F代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應刪。
技巧四:移位法
將文言句子按照現代漢語語法格式,調整語序。凡是與現代漢語的句法結構形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現代漢語的語序部分加以調整。例如:
①戰于長勺(《曹劌論戰》)
“于長勺”應作“戰”的狀語,應提到“戰”前翻譯。
②帶長鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》)
“陸離”是修飾“長鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時應移到被修飾的中心語前。
技巧五:保留法
凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:
①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽樓記》)
②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過秦論》)
句中畫橫線的詞照錄不譯。
技巧六:替換法
不少文言文所表示的意義,在現代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現代漢語中意義相當的詞去替換。
以上內容是關于小升初語文古文翻譯技巧的介紹,唯學網小編提醒,關于小升初資訊、小升初政策、學習技巧等相關內容的請繼續關注唯學網的小升初欄目。小編會第一時間為大家更新跟進最新信息,如有任何疑問也可在線留言,小編會為您在第一時間解答!